交替传译和同声传译的区别是什么

来源:趣秒懂 2.39W

同声传译不需要直接面对观众,而交替传译则不需要,这也是不少同声传译,不愿做交替传译的一大原因。交替传译除了被人纠正专业词汇,就是句子内容,人们常常以为同声传译的报酬高,但人们往往忽略了同声传译的准确率要求。

交替传译和同声传译的区别是什么

同传和交传区别是什么?

一、定义上不同:

同声传译是译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式,同声传译员通过专用的设备提供即时的翻译,这种方式适用于大型的研讨会和国际会议,通常由两名到三名译员轮换进行。

交传是指说话者说完一段话后,翻译者再翻译,准确度较高,好的翻译可以达到90%以上,比如外交部的高翻。

二、技艺不同:

交传对译员笔记技艺的要求高于同传。在交传当中,译员必须具备扎实过硬的笔记技巧,一次成功的交传离不开译员娴熟的笔记技巧。

交传在听力上难于同传。理解是翻译的前提,也是翻译的关键。交替传译由于自身的特点,译员必须在演讲者讲话持续一段时间后才能进行译语表述。

与交替传译相比,同声传译具有以下优点:

(1)在同声传译中,发言与翻译同时进行,不占用会议时间;

(2) 同声传译可以利用电子设备,在同一时间内对多种语言同时进行翻译。

(3) 在大型国际会议中,译员有时可以事先得到发言稿件,早做准备,提高翻译的准确率。因此,国际上的会议,百分之九十都是采用同声传译的方式进行。

以上内容参考:百度百科-同传

同传和交传翻译的区别是什么?

1、形式不同

同声传译中译员不能打断讲话者讲话,需要不间断地将内容口译给听众;而交替传译时发言人在讲话时用源语讲完一部分或全部讲完以后,翻译再用译语把讲话人所表述的思想和情感以口头的形式,重新表述给听众。

2、适用范围不同

同声传译,由于其具有不占用会议时间的优势,已发展成为会议口译中最常用的模式,广泛应用于各种国际场合。交替传译多用于规模较小且只涉及两种工作语言的场合,如外交会晤、双边谈判、访问考察、小范围磋商、记者采访、司法程序、宴会致词、新闻发布会以及时间短的小型研讨会等。

3、要求不同

同声传译受时间严格的限制,它要求翻译在极短的时间内迅速完成对源语言信息的预测、理解、记忆和转换,同时要对目标语言进行监听、组织、修正和表达,说出目标语言的译文,相当于与时间赛跑,更多追求的是自信和信息的全面性。

而交传因为有一段时间可以思考,所以在全面的基础之上要追求流畅和准确,更多追求的是是通顺明白。

参考资料来源:百度百科-口译

热门标签